Foundation Track
Start with the basics. You'll learn how game text differs from regular translation work. We cover cultural adaptation, character limits, and the technical side of localization files. Real game examples throughout.
We've spent years translating games for Hungarian players. Now we're teaching others how to do it well. Our autumn 2025 program focuses on practical skills you'll actually use.
Start with the basics. You'll learn how game text differs from regular translation work. We cover cultural adaptation, character limits, and the technical side of localization files. Real game examples throughout.
This gets into the tools and processes studios actually use. CAT software, QA testing, bug reporting, version control. Less theory, more hands-on practice with industry-standard workflows.
For people who already know the basics. We dive into complex narrative games, branching dialogue, cultural sensitivity issues. Plus the business side — working with clients, managing deadlines, building your portfolio.
Technical Localization
Spent eight years working on mobile RPGs and strategy games. Knows the technical stuff inside out and explains it without making your head hurt.
Cultural Adaptation
Handles the nuanced work — humor, idioms, cultural references. She's localized over 40 titles and has strong opinions about what works.
QA & Testing
Former QA lead who's caught thousands of localization bugs. Teaches you how to spot problems before they reach players.
Send us a short message about your background and which track interests you. No need for a formal application — just tell us where you're at and what you want to learn.
We'll send you a brief translation exercise. Takes about an hour. This helps us understand your current skill level and place you in the right group.
Once accepted, you'll receive course materials and access to our learning platform. Classes are held twice weekly at our Budapest office, with some remote options available.